Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

мы очень боялись

  • 1 мы очень боялись, что не успеем на поезд

    Универсальный русско-английский словарь > мы очень боялись, что не успеем на поезд

  • 2 коштан

    коштан
    1. ист. сущ. коштан, мироед, главенствующий в сельской общине; захватчик, притеснитель

    Ожно Шӱргыштӧ улан да коштан деч мераҥла лӱдыныт. Д. Орай. В прошлом в Шурге очень боялись зажиточных и мироедов.

    2. разг. сущ. повеса, шалопай, легкомысленный человек

    Тыгак южо каче – коштан, тӧча кажне дене шӱраҥын кошташ. «Мар. ком.» Точно также иной жених – шалопай, пытается волочиться за каждой.

    3. разг. сущ. ходатай; лицо, выступающее в интересах кого-л.

    Марлан мый огыл, пуйто авам шке лектеш... Качын коштанже лийын. А. Асаев. Будто не я, а мать сама выходит замуж... Ходатаем жениха стала.

    4. разг. сущ. ябедник, ябеда; тот, кто ябедничает, жалуется на кого-то, выдаёт кого-л.

    «Теве авайлан каласем». – «Ух, тый могай коштан улат, шоляш!» П. Корнилов. «Вот матери скажу». – «Ух, какой ты ябедник, браток!»

    5. прил. злой, жестокий; неприятный

    Коштан мардеж жестокий ветер;

    коштан игече неприятная погода.

    Коштан йӱштӧ пудештылеш пӧрт воктен. Н. Мухин. На улице трещит жестокий мороз.

    Саде кугорно пе-эш кагура, пе-эш коштан. В. Косоротов. Тот большак очень неровный, очень неприятный.

    6. прил. злой, безжалостный, жестокий, лишённый доброты

    Поп толын кошто. Пеш коштан, шыде. Я. Ялкайн. Поп захаживал. Очень жестокий, злобный.

    7. прил. гордый, высокомерный, заносчивый, хвастливый; с непокладистым характером

    Ӱдыр сай, но пеш коштан. А. Зайникаев. Девушка хороша, да слишком заносчива.

    Марийско-русский словарь > коштан

  • 3 коштан

    1. ист. сущ. коштан, мироед, главенствующий в сельской общине; захватчик, притеснитель. Ожно Шӱргыштӧ --- улан да коштан деч мераҥла лӱдыныт. Д. Орай. В прошлом в Шурге очень боялись зажиточных и мироедов.
    2. разг. сущ. повеса, шалопай, легкомысленный человек. Тыгак южо каче – коштан, Тӧча кажне дене шӱраҥын кошташ. «Мар. ком». Точно также иной жених – шалопай, пытается волочиться за каждой.
    3. разг. сущ. ходатай; лицо, выступающее в интересах кого-л. Марлан мый огыл, пуйто авам шке лектеш... Качын коштанже лийын. А. Асаев. Будто не я, а мать сама выходит замуж... Ходатаем жениха стала.
    4. разг. сущ. ябедник, ябеда; тот, кто ябедничает, жалустся на кого-то, выдает кого-л. «Теве авайлан каласем». – «Ух, тый могай коштан улат, шоляш!» П. Корнилов. «Вот матери скажу». – «Ух, какой ты ябедник, браток!»
    5. прил. злой, жестокий; неприятный. Коштан мардеж жестокий ветер; коштан игече неприятная погода.
    □ Коштан йӱштӧ пудештылеш пӧрт воктен. Н. Мухин. На улице трещит жестокий мороз. Саде кугорно пе-эш кагура, пе-эш коштан. В. Косоротов. Тот большак очень неровный, очень неприятный.
    6. прил. злой, безжалостный, жестокий, лишенный доброты. Поп толын кошто. Пеш коштан, шыде. Я. Ялкайн. Поп захаживал. Очень жестокий, злобный.
    7. прил. гордый, высокомерный, заносчивый, хвастливый; с непокладистым характером. Ӱдыр сай, но пеш коштан. А. Зайникаев. Девушка хороша, да слишком заносчива.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > коштан

  • 4 touch-and-go

    ˈtʌtʃənˈɡəu
    1. сущ. рискованное, опасное дело/положение
    2. прил.
    1) опасный, рискованный Syn: dangerous, perilous
    2) обрывочный, отрывочный;
    поверхностный;
    небрежный, сделанный кое-как быстрое прикосновение к предмету и мгновенное удаление от него что-л. сделанное очень быстро, поспешно быстрый переход от одного к другому;
    быстрая перемена тем( в разговоре и т. п.) рискованное, опасное дело или положение;
    положение, когда находишься на волосок( от чего-л.) ;
    смертельно опасная ситуация - I felt it was * я понимал, что все висело на волоске - it was * with him он был на волосок от смерти;
    он чудом избежал смерти - it was * whether we should catch the train мы очень боялись, что не успеем на поезд;
    мы рисковали опоздать на поезд рискованный, критический, опасный;
    ненадежный - * business /affair/ рискованное дело - * battle( военное) (разговорное) бой в неблагоприятной обстановке отрывочный;
    поверхностный;
    скорый, быстрый;
    небрежный, сделанный кое-как - * sketches небрежные наброски - * battle (военное) кратковременное столкновение;
    скоротечный бой неустойчивый, готовый исчезнуть - finances are * even with both parents working даже семьи, в которых работают оба родителя, едва сводят концы с концами ~ рискованное, опасное дело или положение;
    it was touch-and-go for a while какой-то момент все висело на волоске touch-and-go критический ~ опасный ~ отрывочный ~ рискованное, опасное дело или положение;
    it was touch-and-go for a while какой-то момент все висело на волоске ~ рискованный ~ рискованный, опасный

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > touch-and-go

  • 5 touchandgo

    touch-and-go
    1> быстрое прикосновение к предмету и мгновенное удаление
    от него
    2> что-л. сделанное очень быстро, поспешно
    3> быстрый переход от одного к другому; быстрая перемена тем
    (в разговоре и т. п.)
    4> рискованное, опасное дело или положение; положение, когда
    находишься на волосок (от чего-л.); смертельно опасная ситуация
    _Ex:
    I felt it was touch-and-go я понимал, что все висело на
    волоске
    _Ex:
    it was touch-and-go with him он был на волосок от смерти;
    он чудом избежал смерти
    _Ex:
    it was touch-and-go whether we should catch the train мы
    очень боялись, что не успеем на поезд; мы рисковали опоздать
    на поезд
    5> рискованный, критический, опасный; ненадежный
    _Ex:
    touch-and-go business( affair) рискованное дело
    _Ex:
    touch-and-go battle _воен. _разг. бой в неблагоприятной
    обстановке
    6> отрывочный; поверхностный; скорый, быстрый; небрежный,
    сделанный кое-как
    _Ex:
    touch-and-go sketches небрежные наброски
    _Ex:
    touch-and-go battle _воен. кратковременное столкновение;
    скоротечный бой
    7> неустойчивый, готовый исчезнуть
    _Ex:
    finances are touch-and-go even with both parents working
    даже семьи, в которых работают оба родителя, едва сводят
    концы с концами

    НБАРС > touchandgo

  • 6 Argumentum baculīnum

    Палочный аргумент, доказательство с помощью насилия.
    Как будто бы дубина может кого-нибудь и чему-нибудь научить! Как будто бы побивши человека, вы чрез то делаете его нравственно лучшим или можете внушить ему какое-нибудь убеждение, кроме разве убеждения, что вы так или иначе сильнее его!... Для дрессировки, правда, argumentum baculinum очень достаточен; таким образом лошадей выезжают, медведей плясать выучивают, и из людей делают ловких специальных фокусников. Но при всей ловкости в своем мастерстве, - ни лошади, ни медведи, ни многие из людей, воспитанные таким образом, ничуть не делаются от этого умнее! (Н. А. Добролюбов, О значении авторитета в воспитании.)
    Существовало убеждение, что он [ полковник ] может всегда "писать к государю", и этого многие очень боялись! Младших же "чиновалов", говорили, будто он иногда убеждал даже при содействии своей трости, per [ посредством - авт. ] argumentum baculinum. Последнее он допускал, впрочем, не по свирепости нрава, а по "долгу верноподданничества", единственно для того, чтобы не часто беспокоить государя. (Н. С. Лесков, Печорские антики (Отрывки из юношеских воспоминаний).)
    Если хотите, я могу прислать вам статью "О законодательстве Моисеевом", безусловно запрещенную цензурою, даже без тени какого-нибудь основания... Впрочем, я не понимаю, какой смысл могут иметь какие бы то ни было "аргументы" с моей стороны, когда решено относительно меня употреблять исключительно лишь argumentum baculinum. (В. С. Соловьев - А. А. Кирееву, 1887.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Argumentum baculīnum

  • 7 touch-and-go

    1. [͵tʌtʃən(d)ʹgəʋ] n
    1. 1) быстрое прикосновение к предмету и мгновенное удаление от него
    2) что-л. сделанное очень быстро, поспешно
    3) быстрый переход от одного к другому; быстрая перемена тем (в разговоре и т. п.)
    2. рискованное, опасное дело или положение; положение, когда находишься на волосок (от чего-л.); смертельно опасная ситуация

    I felt it was touch-and-go - я понимал, что всё висело на волоске

    it was touch-and-go with him - он был на волосок от смерти; он чудом избежал смерти

    it was touch-and-go whether we should catch the train - мы очень боялись, что не успеем на поезд; мы рисковали опоздать на поезд

    2. [͵tʌtʃən(d)ʹgəʋ] a
    1. рискованный; критический, опасный; ненадёжный

    touch-and-go business /affair/ - рискованное дело

    touch-and-go battle - воен. разг. бой в неблагоприятной обстановке [см. тж. 2]

    2. отрывочный; поверхностный; скорый, быстрый; небрежный, сделанный кое-как

    touch-and-go battle - воен. а) кратковременное столкновение; б) скоротечный бой; [см. тж. 1]

    3. неустойчивый, готовый исчезнуть

    finances are touch-and-go even with both parents working - даже семьи, в которых работают оба родителя, едва сводят концы с концами

    НБАРС > touch-and-go

  • 8 it was touch-and-go whether we should catch the train

    Универсальный англо-русский словарь > it was touch-and-go whether we should catch the train

  • 9 -C2273

    ± быть хозяином положения, пользоваться правом сильного:

    Avevano una paura terribile che uscisse fuori la faccenda della legna... Avevamo noi il coltello per il manico. (G. Parise, «Il prete bello»)

    Они очень боялись, что выплывет эта история с дровами... Они были у нас в руках.

    E per ogni evenienza ricordati che il coltello per il manico ce l'ho io. (G. Testori, «Il Brianza e altri racconti»)

    На всякий случай запомни, что я хозяин положения.

    Sentiva d'avere il coltello dalla parte del manico e d'essere in una botte di ferro. (A. Campanile, «Gli asparagi e l'immortalità dell'anima»)

    Он чувствовал себя хозяином положения и в полнейшей безопасности.

    — Ti guarda Horsch, eh? l'ho capito che gli piaci.

    — È un uomo simpatico.
    — Sssì... e poi lui ha sempre il coltello dalla parte del manico (A, de Cespedes, «Nessuno torna indietro»).
    — Как на тебя уставился Хорш! Ясное дело, ты ему нравишься.
    — Он — приятный мужчина.
    — Ддд...аа... Только ему палец в рот не клади.

    (Пример см. тж. - P850).

    Frasario italiano-russo > -C2273

  • 10 колышашла

    колышашла
    до смерти, очень сильно

    Колышашла лӱдаш сильно испугаться.

    Олпот-влак мыйым йӧратен огытыл, лӱмем колын, колышашла нытыреныт. К. Васин. Бояре не любили меня, услышав моё имя, до смерти боялись.

    Ала-кушто аза колышашла магыра. Ю. Артамонов. Где-то очень сильно плачет ребёнок.

    Марийско-русский словарь > колышашла

  • 11 помидор

    помидор

    Шолдыра помидор крупные помидоры;

    помидорым мариноватлаш мариновать помидоры;

    помидорым шындаш сажать помидоры;

    помидорым погаш собирать помидоры.

    А помидорым гын ожно мемнан верыште йӧршеш шынден огытыл, маныт: йӱштӧ деч лӱдыныт. В. Сапаев. А помидоры раньше в нашем краю, говорят, совсем не сажали: боялись холода.

    А помидоржо – ӧрат, пакчашак чевергыше, пеш тутло улыт. А. Ягельдин. А помидоры – диву даёшься, в огороде же покрасневшие, очень вкусные.

    2. в поз. опр. помидорный; относящийся к помидору

    Помидор йыраҥ грядка для помидоров;

    помидор кичке помидорные семена;

    помидор шудо помидорная ботва.

    Ковышта ден помидор озымым ончен куанет: пеш сай атыланен кушкыт. «Ончыко» Любуешься на капустную и помидорную рассаду – очень хорошо развиваются.

    Помидор участке воктелан шоган йыраҥ-влак верланеныт. К. Березин. Рядом с участком для помидоров расположены грядки с луком.

    Марийско-русский словарь > помидор

  • 12 колышашла

    до смерти, очень сильно. Колышашла лӱдаш сильно испугаться.
    □ Олпот-влак мыйым йӧратен огытыл, лӱмем колын, колышашла нытыреныт. К. Васин. Бояре не любили меня, услышав моё имя, до смерти боялись. Ала-кушто аза колышашла магыра. Ю. Артамонов. Где-то очень сильно плачет ребёнок.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > колышашла

  • 13 помидор

    1. помидор (пакчасаска кушкыл да тудын саскаже). Шолдыра помидор крупные помидоры; помидорым мариноватлаш мариновать помидоры; помидорым шындаш сажать помидоры; помидорым погаш собирать помидоры.
    □ А помидорым гын ожно мемнан верыште йӧршеш шынден огытыл, маныт: йӱштӧ деч лӱдыныт. В. Сапаев. А помидоры раньше в нашем краю, говорят, совсем не сажали: боялись холода. А помидоржо – ӧрат, пакчашак чевергыше, пеш тутло улыт. А. Ягельдин. А помидоры – диву даёшься, в огороде же покрасневшие, очень вкусные.
    2. в поз. опр. помидорный; относящийся к помидору. Помидор йыраҥгрядка для помидоров; помидор кичке помидорные семена; помидор шудо помидорная ботва.
    □ Ковышта ден помидор озымым ончен куанет: пеш сай атыланен кушкыт. «Ончыко». Любуешься на капустную и помидорную рассаду – очень хорошо развиваются. Помидор участке воктелан шоган йыраҥ-влак верланеныт. К. Березин. Рядом с участком для помидоров расположены грядки с луком.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > помидор

  • 14 Perinde ac cadāver

    Точно труп.
    Выражение почерпнуто из устава монашеского ордена иезуитов, где оно было символом безусловного, беспрекословного повиновения.
    Бакунину - требуется только тайная организация сотни людей, привилегированных представителей революционной идеи, находящийся в резерве генеральный штаб, сам себя назначивший и состоящий под командой перманентного "гражданина Б". Единство мысли и действия означает не что иное, как догматизм и слепое повиновение. Perinde ac cadaver. Перед нами настоящий иезуитский орден. (К. Маркс и Ф. Энгельс, Альянс социалистической демократии и международное товарищество рабочих.)
    Я сперва очень удивился, когда узнал из Вашего письма, что Вы боялись, как бы я не оскорбился прежним Вашим письмом; да, я сперва удивился, - а потом опечалился при мысли, что увы! ничего в мире не может более оскорбить меня. Меня могут ударить - и если только не больно будет, - я и не замечу. Perinde ac cadaver. (И. С. Тургенев - Е. Е. Ламберт, 6.(18.)VII 1863.)
    Недостатки священников известны всем, но пред священством все благоговеют; все знают, что царь - тоже человек, следовательно, не изъят из общих человеческих слабостей, - но он божий помазанник, и кто позволит себе отозваться о нем без чувства благоговения, кто, даже и в глубине души своей, допустит мысль о том, чтобы высочайшее распоряжение могло быть несправедливо? Так развилось одно из главнейших правил иезуитского ордена - безусловное, мертвое повиновение: perinde ac cadaver. (H. А. Добролюбов, Очерк направления иезуитского ордена, особенно в приложении к воспитанию и обучению юношества.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Perinde ac cadāver

  • 15 П-16

    ПАЛЬЦА (ПАЛЕЦ) В POT HE КЛАДИ кому coll VPimper these forms only fixed WO
    s o. should be dealt with very carefully (because he is cunning, quick to take advantage of another's negligence or gullibility, cannot be trusted etc)
    X-y пальца в рот не клади - you have to be on your guard with X
    X is not someone to mess around (to trifle, to fool) with X is not (a man (a woman)) to be trifled (messed) with you can't (I wouldn't etc) trust X an inch.
    Меньшевикам очень хотелось к столу, но винтовки бросать не хотелось. Хозяина-то они не боялись, но уже поняли, что дяде Сандро пальца в рот не клади (Искандер 3). The Men-sheviks very much wanted to sit down at the table but did not want to let go of their rifles. Although they were not afraid of the owner, they realized that Uncle Sandro was not to be trifled with (3a).
    «Что вы скажете насчет Сноудена?» - «Я скажу вам откровенно, -отвечала панама, - Сноудену пальца в рот не клади» (Ильф и Петров 2). "...What do you think of Snowden?" "I tell you straight," replied the Panama, "I wouldn't trust him an inch" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-16

  • 16 палец в рот не клади

    ПАЛЬЦА < ПАЛЕЦ> В РОТ НЕ КЛАДИ кому coll
    [VPimper; these forms only; fixed WO]
    =====
    s o. should be dealt with very carefully (because he is cunning, quick to take advantage of another's negligence or gullibility, cannot be trusted etc):
    - X is not someone to mess around (to trifle, to fool) with;
    - X is not (a man < a woman>) to be trifled (messed) with;
    - you can't (I wouldn't etc) trust X an inch.
         ♦ Меньшевикам очень хотелось к столу, но винтовки бросать не хотелось. Хозяина-то они не боялись, но уже поняли, что дяде Сандро пальца в рот не клади (Искандер 3). The Mensheviks very much wanted to sit down at the table but did not want to let go of their rifles. Although they were not afraid of the owner, they realized that Uncle Sandro was not to be trifled with (3a).
         ♦ "Что вы скажете насчёт Сноудена?" - "Я скажу вам откровенно, - отвечала панама, - Сноудену пальца в рот не клади" (Ильф и Петров 2). "...What do you think of Snowden?" "I tell you straight," replied the Panama, "I wouldn't trust him an inch" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > палец в рот не клади

  • 17 пальца в рот не клади

    ПАЛЬЦА < ПАЛЕЦ> В РОТ НЕ КЛАДИ кому coll
    [VPimper; these forms only; fixed WO]
    =====
    s o. should be dealt with very carefully (because he is cunning, quick to take advantage of another's negligence or gullibility, cannot be trusted etc):
    - X-y пальца в рот не клади you have to be on your guard with X;
    - X is not someone to mess around (to trifle, to fool) with;
    - X is not (a man < a woman>) to be trifled (messed) with;
    - you can't (I wouldn't etc) trust X an inch.
         ♦ Меньшевикам очень хотелось к столу, но винтовки бросать не хотелось. Хозяина-то они не боялись, но уже поняли, что дяде Сандро пальца в рот не клади (Искандер 3). The Mensheviks very much wanted to sit down at the table but did not want to let go of their rifles. Although they were not afraid of the owner, they realized that Uncle Sandro was not to be trifled with (3a).
         ♦ "Что вы скажете насчёт Сноудена?" - "Я скажу вам откровенно, - отвечала панама, - Сноудену пальца в рот не клади" (Ильф и Петров 2). "...What do you think of Snowden?" "I tell you straight," replied the Panama, "I wouldn't trust him an inch" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пальца в рот не клади

  • 18 look

    1. I
    look! (посмотрите!; look, the sun is up! глядите, солнце встало /взошло/!; we looked but saw nothing мы (подсмотрели, но ничего не (увидели; it is no good looking какой смысл смотреть?; I did it while he wasn't looking я это сделал, пока он не смотрел; look who's here! посмотри, кто пришел!
    2. II
    1) look around оглядываться, осматриваться, все оглядывать; look aside смотреть в сторону, отводить глаза, отворачиваться; he looked aside when I spoke to him когда я с ним разговаривал, он отворачивался; look away отворачиваться, отводить взгляд; look back [behind, round] оборачиваться, оглядываться; don't look round, I don't want him to notice us не оглядывайся, я не хочу, чтобы он нас заметил; look down смотреть вниз; look forward /ahead/ смотреть вперед; look in /inside/ заглядывать внутрь; look out выглядывать, высовываться; look up /upward/ поднять глаза. взглянуть; he looked up and saw me он поднял глаза и увидел меня; look up from one's writing (from his book, etc.) бросить писать и т. д. и поднять голову; look right and left (this way, that way, etc.) (по-) смотреть направо и налево и т. д.; look the other way отвернуться, смотреть в другую сторону. сделать вид, что ты кого-л. не узнал /не заметил/; I happened to be looking another way я в этот момент смотрел в другую сторону
    2) the house (the window, the terrace, etc.) looks south (west, east, etc.) дом и т. д. выходит на юг /обращен к югу/ и т. д., which way does the house look? куда выходит дом?
    3. III
    look smb. look an honest man (every inch a gentleman, every inch a king, a queen, a rascal, a clown, a dandy, etc.) иметь вид честного человека и т. д.; look one's usual again снова принять свой обычный вид, оправиться, поправиться; you don't look yourself ты на себя не похож; he looked a perfect fool у него был совершенно дурацкий вид; look smth. look a perfect sight ужасно выглядеть; look the very picture of health быть воплощением / олицетворением/ здоровья; look the very picture of his father быть вылитым портретом своего отца; the actor looked his part актер выглядел так, как и требовалось по роли; look one's age (one's years, sixteen. etc.) выглядеть на свой годы /не старше сваях лет/ и т. д., he is only thirty but he looks fifty ему только тридцать, а на вид можно дать все пятьдесят; she is forty but she doesn't look it ей уже сорок, но она выглядит моложе /на вид ей столько не дашь/; this investment looked a sure profit казалось, что это капиталовложение сулит верный доход
    4. IV
    look smb. in some mariner look smb. all over осмотреть кого-л. с ног до головы /с головы до пят/; look smb. up and down смерить кого-л. взглядом, окинуть кого-л. взглядом с головы до пят
    5. X
    look to be in some state look pleased (alarmed, worried, worn out, unconcerned, disheartened, etc.) выглядеть довольным и т. д.
    6. XI
    1) be looked at the house, looked at from the outside... дом, если смотреть на него снаружи...
    2) be looked upon as smb., smth. he is looked upon as an absolute authority (as an impartial judge, as a judicious critic, etc.) его считают /он считается/ непререкаемым авторитетом и т. д., he is looked upon as a likely candidate его рассматривают, как возможную /вероятную/ кандидатуру
    3) be looked after he is wonderfully looked after there он получает там прекрасный уход; be looked over the brakes need to be looked over тормоза требуют осмотра /проверки/
    7. XV
    look to be in some quality or of some state look young (old, tired, angry, sad, grave, happy, guilty, innocent, etc.) выглядеть молодым /молодо/ и т. д.; look to be of some kind look foolish (pale, wise, brave, good-natured, thin, charming, uninviting, etc.) иметь глупый и т. д. вид, выглядеть глупо и т. д., he looked trustworthy у него был вид человека, которому можно доверять; look blank выглядеть /казаться/ рассеянным или растерянным; this book looks very tempting эту книгу очень хочется почитать; look well (ill) хорошо (плохо) выглядеть; he looks well in uniform ему идет форма; the hat looks well on you шляпа вам к лицу; things look very ugly /black/ дела обстоят плохо /не сулят ничего хорошего/; things are looking a little better дела понемногу поправляются; you look blue with cold вы посинели от холода; the clouds look rainy судя по тучам, будет дождь
    8. XVI
    1) look at smb., smth. look at each other (at his fellow-traveller, at the watch, at the ceiling, at the illustrations, etc.) смотреть друг на друга и т. д., look at oneself in the glass (поосмотреться в зеркало; what are you looking at? куда /на что/ вы смотрите?; look at me! взгляните на меня! I enjoy looking at old family portraits я люблю рассматривать старые фамильные портреты; look [up] at the stars (at the roof, at the tree-tops, etc.) взглянуть на звезды и т. д.; let me look at your work (at your results, at this sentence, etc.) дайте мне взглянуть на вашу работу и т. д., just look at this! [вы] только посмотрите!; to come to look at the pipes (at the drains, at the roof, etc.) прийти, чтобы осмотреть /проверить/ трубы и т. д., what sort of a man is he to look at? что он собой представляет внешне, как он выглядит?; the man is not much to look at внешне он ничего собой не представляет; to look at him one would say... судя по его виду можно сказать...; to look at the illustrations it will be observed... судя по иллюстрациям можно отметить...; she will /would/ not look at him (at his offer, at my proposals etc.) она и смотреть на него и т. д. не хочет; look at smb., smth. in some manner look at the boy (at the picture, etc.) closely (critically, questioningly. threateningly, keenly, reproachfully, wistfully, significantly, etc.) смотреть на мальчика и т. д. пристально и т. д.; he looked at me vacantly он посмотрел на меня пустым /ничего не выражающим/ взглядом; look at smb., smth. with (in) smth. look at smb., smth. with pity (with respect, with kindness, with interest, etc.) смотреть на кого-л., что-л. с жалостью и т. д.; look at me in embarrassment (in fear, in admiration, etc.) посмотреть на меня в смущении и т. д.; look about (round, before, behind, etc.) smb., smth. we hardly had time to look about us мы едва успели осмотреться; the boy was looking before him мальчик смотрел перед собой; look round the room (round the shop, etc.) окинуть комнату и т. д. взглядом; look after the train (after the ship, after the girl as she left the room, etc.) смотреть вслед поезду и т. д., провожать поезд и т. д. взглядом /глазами/; the child looked behind me to make sure that I was alone ребенок посмотрел, нет ли кого-л. сзади меня; look behind the door посмотреть за дверью; look down (up) smth. look down the well [внимательно] (подсмотреть в колодец; look down the list просмотреть весь список, проверить список сверху донизу; look down (up) the street внимательно осмотреть улицу, посмотреть вниз (вверх) no улице; look from /out of/ smth. look from /out of/ a window смотреть из окна; look out of the corner of one's eye посмотреть краешком глаза; look in /into/ smth. look in a mirror (посмотреться в зеркало; look in smb.'s face (in smb.'s eyes) (подсмотреть кому-л. в лицо (в глаза); look into smb.'s face (into smb.'s eyes) заглядывать кому-л. в лицо (в глаза); look in that direction смотреть в том /в указанном/ направлении; look into a well (into a shop window, into the darkness of the forest, into the fire, into a mirror, into the garden, into the sky, etc.) всматриваться /вглядываться, смотреть/ в колодец и т. д.; look into a room заглядывать в комнату; look into the future (into the hearts of other people, etc.) заглянуть в будущее и т. д.; he looked [down] into my face он [нагнулся и] посмотрел мне в лицо; look over smth. look over one's spectacles посмотреть поверх очков; look over one's shoulder посмотреть /кинуть взгляд/ через плечо; look over their heads смотреть поверх их голов; look over the wall (over the fence, etc.) заглядывать через стену и т. д.; look to smth. look to the right (to the left) посмотреть направо (налево); look [up] to heaven посмотреть [вверх] на небо; look through smth. look through the window (through a telescope, etc.) смотреть в окно и т. д., look through the keyhole смотреть /подсматривать/ в замочную скважину; his greed looked through his eyes в его глазах горела /светилась/ жадность; his toes look out through the shoe у него пальцы из ботинок вылезают, у него ботинки "каши просят"; look towards smth. look towards the horizon (towards the sea, etc.) смотреть в сторону горизонта /по направлению к горизонту/ и т. д.
    2) look on (upon, to, towards, etc.) smth. the drawing-room (the window, the house, etc.) looks on the river (on the sea, on the street, upon the garden, on the park, to the east, towards the south, towards the Pacific, across the garden, etc.) гостиная и т. д. выходит /выходит окнами, обращена/ на реку и т. д., look [down] into the street (down on the lake, down on the river, etc.) стоять на возвышенности /возвышенном месте/, откуда открывается вид на улицу и т. д., the castle looks down on the valley замок стоит на вершине, откуда открывается вид на долину
    3) look after smb., smth. look after children (after the old man, after a dog, after a garden, after smb.'s house, etc.) ухаживать /следить, присматривать/ за детьми и т. д.; who will look after the shop while we are away? на чьем попечении / на кого/ останется магазин на время нашего отсутствия?; I look after the саг myself я сам ухаживаю за машиной; he is able to look after himself a) он в состоянии обслужить [самого] себя; б) он может постоять за себя; look after her when I am gone присмотрите за ней, пока меня не будет; he is young and needs looking after он еще мал, и за ним нужен присмотр /уход/; did you get someone to look after the child? вы нашли кого-нибудь для ухода за ребенком?; look after smb.'s interests блюсти /соблюдать/ чьи-л. интересы; look after smb.'s rights охранять /оберегать, защищать/ чьи-л. права; look after smb.'s wants ухаживать за кем-л., исполнять чьи-л. желания; look after the affair веста какое-л. дело; look to smth. look to smb.'s tools (to the fastenings, to the water-bottles, etc.) отвечать за инструменты и т. д., следить, за инструментами и т.д., look to your manners следи за своими манерами /за тем, как ты себя ведешь/; the country must look to its defences страна должна заботиться об обороне; look to the future (подумать /(побеспокоиться/ о будущем: look to it that this does not happen again (that everything is ready, etc.) смотря, чтобы это не повторилось /чтобы этого больше не было/ и т. д.
    4) look for smb., smth. look for one's brother (for smb.'s hat, for the lost money, for employment, for a job, for gold, for a shorter route to the East, etc.) искать брата и т. д., what are you looking for? что вы ищете?; что вам надо?; I am looking for а, room мне нужна комната, я ищу комнату; look for trouble напрашиваться на неприятности; look for smth. somewhere look for spectacles in the bureau drawers (in the jar, around the room, etc.) искать очки в ящиках стола и т. д., one has not to look very far for the answer за ответом далеко ходить не, надо; look to smb. for smth. look to smb. for help (for advice, for guidance, for comfort, for a loan of money, etc.) прибегать /обращаться/ к кому-л. за помощью и т. д., искать у кого-л. помощи и т. д.; he looks to me for protection он ищет защиты у меня; it is no good looking to them for support нечего ждать от них поддержки; ' look to smb. to do smth. look to smb. to put things right (to make the arrangement, to protect them from aggression, etc.) рассчитывать, что кто-л. все уладит и т. д.; he looks to me to help him он полагается на то, что я помогу ему
    5) look at /on, upon/ smth. look at all the facts (at /upon/ the offer, at smb.'s motives, at this matter seriously, on smb.'s proposal from this point of view, etc.) рассматривать все факты и т. д., it is a new way of looking at things это новый подход к вопросу; look upon death without fear относиться к смерти без страха; look only at /on/ the surface of things поверхностно подходить к вопросу; look (up)on smb., smth. as smb., smth. look upon him as my teacher считать его своим учителем, смотреть на него как на своего учителя; I look on that as an insult я рассматриваю это как оскорбление; I look on it as an honour to work with you для меня большая честь работать с вами; look on smth., as being in some state look on smth. as useless (as necessary, as unusual, as unfortunate, etc.) считать что-л. бесполезным и т. д.; you can look upon it as done можешь считать это [уже] сделанным /выполненным, готовым/
    6) look into smth. look into a problem рассматривать проблему, разбираться в вопросе; will you look into the question of supplies? вы займетесь вопросом снабжения?; the police will look into the theft полиция займется расследованием этой кражи
    7) look for smth., smb. look for the arrival of the heir (for a great victory, for much profit from the business, for no recompense, for the news, for a line from you, etc.) ожидать приезда наследника и т. д., I'll be looking for you at the reception я надеюсь увидеть вас на приеме; I never looked for such a result as this я и не ожидал такого результата /не рассчитывал на такой результат/; death steals upon us when we least look for it смерть подкрадывается к нам, когда мы ее меньше всего ждем; look to /towards/ smth. look to the future (to greater advances in science and technology, towards the day when world peace will be a reality, to a quiet time in my old age, etc.) надеяться на будущее и т. д., стремиться к будущему и т. д.
    9. XIX1
    look like smb., smth. look like a sailor (like a gentleman, like an elderly clerk, like a perfect fool, etc.) быть похожим на матроса и т. д., he looks like an honest (a clever, etc.) man у него вид честного и т. д. человека; this dog doesn't look much like a hunting dog этот пес мало похож на охотничью собаку; I have no idea what it (he) looks like понятия не имею, как это (он) выглядит; it looks like granite (like business, like a dream coming true, etc.) это похоже на гранит и т. д.; it looks like rain (like snow, like storm) похоже, что будет /собирается/ дождь (снег, буря); it looks like a fine day день обещает быть хорошим
    10. Х1Х3
    look like doing smth. he looks like winning похоже, что он выигрывает; which country looks like winning? у какой страны больше шансов на успех?; do I look like jesting? разве похоже, что я шучу?
    11. XXI1
    look smb., smth. in smth. look smb. full (straight. squarely, frankly, etc.) in the face (in the eyes) смотреть кому-л. прямо и т. д. в лицо (в глаза); look death in the face смотреть смерти в лице; look smb. (in)to (out of, etc.) smth. look smb. into silence взглядом заставить кого-л. (замолчать; look smb. to shame пристыдить кого-л. взглядом; look smb. out of countenance взглядом смутить кого-л. /заставить кого-л. смутиться/; look smth. at smb. look daggers at smb. смотреть на кого-л. убийственным взглядом; look one's annoyance at a person смотреть на кого-л. с раздражением; he looked a query at me он посмотрел на меня вопросительно
    12. XXV
    1) look what... (when..., where..., whether..., etc.) look what time the train arrives /when the train arrives (when the train starts, where you are, whether the postman has come yet, etc.) посмотреть, когда прибывает поезд и т. д., look what time it is посмотри, который час; don't look till I tell you не смотри /не поворачивайся, не поворачивай головы/, пока я не скажу
    2) look as if... (as though...) look as if he wanted to join us (as if you had slept badly, as though he were thinking of mischief, ere.) похоже на то, что он хочет присоединиться к нам и т. д.; he looks as if he had seen a ghost у него такой вид, [как] будто он увидел привидение
    3) look that... (how..., etc.) look that everything is ready (that he is on time, how you behave, etc.) проследить за тем, чтобы все было готово и т. д.; look that you do not fall смотри, не упади; it looks as if they were afraid (as if he wouldn't go, as if trouble were brewing, etc.) создается такое впечатление /кажется/, что они боялись и т. д.
    13. XXVII2
    look to smb. as if... /as though. / it looks to me as if the skirt is too long мне кажется, что юбка слишком длинна; it looks as if it is going to turn wet (as if it were going to be fine, as though we should have a storm, etc.) похоже, пойдут дожди и т. д.

    English-Russian dictionary of verb phrases > look

  • 19 Gunslinger

    сущ.
    1. СТРЕЛОК.
    Название первой части эпопеи Тёмная Башня Стивена Кинга. Том был переписан Стивом и вышел в новом издании с подзаголовком RESUMPTION (Возобновление).

    In the case of The Gunslinger, the original volume was slim, and the added material in this version amounts to a mere thirty-five pages, or about nine thousand words. If you have read The Gunslinger before, you’ll only find two or three totally new scenes here. Dark Tower purists (of which there are a surprising number—just check the Web) will want to read the book again, of course, and most of them are apt to do so with a mixture of curiosity and irritation. I sympathize, but must say I’m less concerned with them than with readers who have never encountered Roland and his ka-tet. — В случае со «Стрелком» первоначальный текст был небольшим, и я добавил всего лишь страниц тридцать пять, или около девяти тысяч слов. Если вы уже читали «Стрелка», вы обнаружите в новом издании только две-три новых сцены. Истинные поклонники «Темной Башни» (а таких на удивление много – достаточно заглянуть в Интернет) наверняка захотят прочитать книгу заново, и, скорее всего, большинство из них будет читать этот исправленный вариант с любопытством и раздражением. Я очень им симпатизирую, но должен признаться, что меня больше волнуют читатели, которые еще не знакомы с Роландом и его ка-тетом. (из Предисловия к новому изданию Стрелка)

    в канве романа Стрелки – специальная гильдия воинов для защиты Башни и Лучей. В нашем мире их бы назвали рыцарями, в Гилеаде их называли cтрелками. Стрелки были рыцарями, сквайрами, миротворцами и баронами мира Гилеада. Великолепно подготовленные бойцы, лидеры, судьи последней инстанции, cтрелки были смелы, расчетливы и жестоки... Но, при всем этом, они были справедливы... За эти качества их боялись и уважали... (по материалам сайта stephenking.ru)

    English-Russian dictionary of neologisms from a series of books by Stephen King "Dark Tower" > Gunslinger

  • 20 frog in the throat

    «Лягушка в горле», внезапный приступ хрипоты и кашля. В Средние века, когда люди боялись лягушек и жаб из-за их использования в оккультизме, очень многие верили, что если проглотить икру лягушки вместе с водой из ручьёв или прудов, то икринки могут превратиться в лягушек в их желудке. Они вполне серьёзно верили, что хрипота и сопровождающий её кашель объясняются тем, что это лягушка пробирается наружу из их желудка через горло, чтобы убежать.

    English-Russian dictionary of expressions > frog in the throat

См. также в других словарях:

  • Турецкие войны России — [Из этого общего очерка выделены дальше истории некоторых отдельных войн, имеющих более важное значение.]. I. Сношения и войны России с Турцией до Петра I (1475 1689). Сношения России с Турцией начались со времени завоевания последней Крыма в… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Русско-Турецкие войны — 1676−1681 1686−1700 1710−1713 1735−1739 1768−1774 1787−1792 …   Википедия

  • Русско-турецкая война — Русско турецкие войны 1676−1681 1686−1700 1710−1713 1735−1739 1768−1774 1787−1792 …   Википедия

  • Русско-турецкие войны 17 - 19 вв. — Русско турецкие войны 1676−1681 1686−1700 1710−1713 1735−1739 1768−1774 1787−1792 …   Википедия

  • Турецкие войны России — Русско турецкие войны 1676−1681 1686−1700 1710−1713 1735−1739 1768−1774 1787−1792 …   Википедия

  • История российско-турецких отношений — Российско турецкие дипломатические отношения были установлены в 1701 году, когда в Константинополе открылось посольство России. Хотя двусторонние межгосударственные связи насчитывают более пяти веков  историки ведут отсчет от послания князя… …   Википедия

  • Русско-турецкая война (1672—1681) — Русско турецкая война 1672−1681 Русско турецкие войны, Руина …   Википедия

  • Обыкновенный бегемот — Запрос «Бегемот» перенаправляется сюда; см. также другие значения. Запрос «Гиппопотам» перенаправляется сюда; см. также другие значения. Обыкновенный бегемот …   Википедия

  • Список персонажей Rurouni Kenshin — Основные персонажи двух первых частей манги на обложке диска «Rurouni Kenshin Character Ranking» В аниме и манге «Rurouni Kenshin» присутствует большое количество разнообразных персонажей, созданных автором …   Википедия

  • Турция — (Turkey) История и политическое устройство Турецкой республики, административное деление Турции Географическое положение и климат Турции, религия и культура Турции, внешняя политика Турции, туризм в Турции Содержание Содержание Раздел 1. История …   Энциклопедия инвестора

  • Волшебная страна (Волков) — У этого термина существуют и другие значения, см. Волшебная страна (значения). Волшебная страна  мир, описанный в сказочных повестях А. М. Волкова. Поскольку первая книга цикла  «Волшебник Изумрудного города»  является весьма… …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»